翻訳本から学ぶ中国語

日曜日のちょっとした中国語。半沢直樹の記事が台湾の新聞に出ていたので決め台詞を中国語で訳してみた。

先週最終回を迎えた人気ドラマ「半沢直樹」の記事が台湾の新聞に出ていましたので紹介します。
記事の内容は下記の通り。

日劇「半澤直樹」不只紅透半邊天,而是全面大勝!正宗版收視昨天出爐,關東地區42.2%,超越2011年菜菜子的「家政婦女王」(40%),勝過2000年的木村拓哉的「美麗人生」(41.3%),因此榮登今年,本世紀,以及24年來「收視最高日劇」寶座。
日本の連続ドラマ「半沢直樹」は人気絶頂だけではなく、全てにおいて他のドラマを圧倒してしまった。最終回の視聴率が昨日発表され、関東地区で記録した42.2%は松嶋菜々子主演の「家政婦のミタ」(40%)や木村拓哉主演の「ビューティフルライフ」(41.3%)をも超えてしまった。これは今年の、いや今世紀における「高視聴率連続ドラマ」の王座を手にしたのだ。
瞬間收視飆破50 收視戶逾千萬
「半澤直樹」完結篇同時在關東,關西地區大放異彩,在普遍低迷的收視環境中寫下漂亮紀錄;平均收視分別為42.2%,45.5%,瞬間收視為46.7%,50.4%,是負責調查收視率的「video reseach」1977年成立以來的第4高;粗估當晚約有1080萬戶家庭同時收看。對日本人來說,另一重大意則是平成元年(1989年)以來最高,等於刷新近24年來的紀錄。
瞬間視聴率は50%超え。視聴者は一千万人を超えた。
「半沢直樹」の最終回は関東地区と関西地区で偉大な記録を建てた。各民放ドラマの視聴率が軒並み低下する中、最終回の平均視聴率は42.2%(関東)、45.5%(関西)の高視聴率を記録した。また瞬間視聴率は46.7%(関東)、50.4%(関西)を記録。今回の記録は視聴率調査で知られる「ビテオリサーチ」が1977年に成立して以来4番目に高い記録だ。この数字は約1080万世帯で視聴されたことになる。また平成になってからは一番視聴率を取ったドラマということだ。つまり24年ぶりに記録を刷新したことになる。
ちょっと気になったのはドラマのタイトル。
「半沢直樹」は「半澤直樹」でまんまでしたが、
「ビューティフルライフ」→「美麗人生」
「家政婦のミタ」→「家政婦女王」
「ロングバージョン」→「長假」
「ごくせん」→「極道鮮師」

こう見てみると中国語のタイトルの付け方が面白いですね。

それでは最後に「半沢直樹」の決め台詞を中国語(繁体字)に訳すとこうなります。


「我會以牙還牙、加倍奉還!=やられたらやり返す。倍返しだ!」となります。
もしあなたがグローバルな会社に務めていて、上司が中華圏の方だったらぜひ使ってみてください。
きっと倍にしてやり返されてしまうでしょう。ぜひとも使い方にはお気をつけ下さい。
*当ブログでは責任は負いかねますので、ご使用の際は相手が日本の文化をよく理解している事を理解してからお使いください。
それでは良い週末を!

-翻訳本から学ぶ中国語